Про подію
[{"insert":"Що означає бути перекладачами української літератури? Яка роль перекладачів, зокрема, у часи війни? Чому їхня робота — це не тільки про переклад, а й про культурну дипломатію? Чому важливо співпрацювати з перекладачами і комунікувати про їхній вклад у промоцію України за кордоном?\n\nЗапрошуємо на публічну розмову за участі перекладачів української літератури, фіналістів цьогорічної премії Drahomán Prize-2025.\n\nУчасники/-ці дискусії: \n\nЯрина Груша, перекладачка з української на італійську, викладачка Міланського університету, журналістка та культурна менеджерка. \n\nНіна Мюррей (онлайн), перекладачка української літератури, поетка, культурна менеджерка та дипломатка.\n\nНільс Хокансон, шведський перекладач, письменник, літературознавець.\n\nАлла Татаренко, членкиня журі премії Drahoman Prize, перекладачка, літературознавиця-славістка. \n\nХристина Бойко, директорка Фундації ЗМІN.\n\nМодераторка – Ольга Петришин, керівниця літературного сектору Українського інституту.\n\nПремію Drahomán Prize вручають за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури у світі. Вона була заснована у 2020 році Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Проводиться у партнерстві з Фундацією ЗМІN за сприяння Фундації культурної дипломатії.\n\nУрочиста церемонія нагородження Drahomán Prize 2025 відбудеться 29 травня у Києві, під час Книжкового Арсеналу.\n"}]
