Про подію
[{"insert":"«Знати когось, як я — його, бути його квапливим життям, його промовистою раною», писав шведський поет Раґнар Стрьомберґ у вірші «Зовні — дихання». Цей та чимало інших віршів ми маємо нагоду читати українською завдяки Левкові Грицюку, скандинавісту і перекладачу зі шведської та англійської мов. Саме у його перекладах ми можемо читати не лише Раґнара Стрьомберґа, а й Ліну Екдаль, Сару Галльстрьом та багатьох інших шведських поетів і поеток. Серед іншого Левко Грицюк уклав і переклав антологію сучасної шведської поезії «18 поетів із Гетеборга». А з книжки поезій Раґнара Стрьомберґа «Жовтоока» у 2012 році почалась легендарна поетична серія видавництва «Крок» / @krokbooks, яка сьогодні налічує понад 60 книжок. WhyTranslator — саме так називався блоґ про літературу і переклад, який понад десять років вів Левко Грицюк. Для цього блогу він перекладав тексти і писав про них, а ще — брав інтерв’ю в українських перекладачів і перекладачок, загалом провівши понад 50 розмов. У пам’ять про нього ми зберемось у Мистецькій Бібліотеці, аби згадати його і почитати трохи його перекладів. Серед інших своїми спогадами поділяться поет і перекладач Остап Сливинський / @bogus.zolai та поетка й перекладачка Юлія Мусаковська / @j.musakovska. Модеруватиме захід Ростислав Кузик / @real__ro. Розмова буде відкритою, тому запрошуємо долучатись усіх, хто знав Левка Грицюка, а також тих, кому цікаве його ім’я — одне з найважливіших імен в контексті перекладів українською скандинавських поетів і поеток, а також літературного і мистецького середовища Львова десятих-двадцятих років.\n"}]
